Как стать сертифицированным переводчиком

Автор: Mark Sanchez
Дата создания: 7 Январь 2021
Дата обновления: 19 Май 2024
Anonim
ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА? [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]
Видео: ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА? [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]

Содержание

Другие разделы

Профессиональные переводчики работают с устным и письменным словом в судах, больницах, школах, университетах и ​​на предприятиях. Для некоторых должностей сертификация не является 100% необходимой, но подтверждение вашей профессиональной компетентности может открыть двери для карьерного роста и более высокой оплаты труда. В Соединенных Штатах нет универсального органа по сертификации переводов, поэтому в каждой сфере деятельности есть свои сертифицирующие организации и квалификационные требования. Независимо от того, хотите ли вы пройти общую сертификацию или специализированную юридическую или медицинскую сертификацию, вам необходимо будет соответствовать их образованию и опыту, а также пройти экзамен. Для наибольших шансов на успех выберите аккредитационный орган, который лучше всего подходит для вашей ситуации, навыков и целей профессионального развития.

Шаги

Метод 1 из 3: получение сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA)


  1. Проверьте предлагаемые языки. Американская ассоциация переводчиков предлагает общие программы сертификации переводчиков и широко признана как на национальном, так и на международном уровне. Вы можете получить квалификацию для перевода на английский язык и для перевода с английского на ваш целевой язык.
    • Сертификация доступна для перевода на английский с арабского, хорватского, датского, голландского, французского, немецкого, итальянского, японского, португальского, русского, испанского и шведского языков.
    • Сертификация также доступна при переводе с английского на китайский, хорватский, голландский, финский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, японский, польский, португальский, русский, испанский, шведский и украинский языки.

  2. Убедитесь, что вы соответствуете их предварительным требованиям. ATA предъявляет строгие требования к участникам, которые должны быть соблюдены. На веб-сайте ATA система и требования описаны более подробно, но есть два основных критерия, которые должны быть выполнены перед подачей заявки.
    • Вы должны быть членом ATA, чтобы подать заявку на сертификацию, но вы можете стать участником одновременно с подачей тестовой заявки.
    • Вы должны предоставить тест на умение читать как на исходном, так и на целевом языках от ACTFL (Американский совет по преподаванию иностранных языков).

  3. Выполнять условия аккредитации. Квалификационные требования для получения сертификата ATA представляют собой сочетание образования, опыта и подтвержденных знаний. Чтобы иметь право подать заявку, вы должны соответствовать одному из следующих критериев:
    • В настоящее время должен быть сертифицирован Международной федерацией переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs).
    • Иметь степень бакалавра в утвержденном институте письменного и устного перевода, который находится в утвержденном списке Комитета по образованию и педагогике ATA.
    • Имеет степень бакалавра и двухлетний опыт работы переводчиком.
    • Иметь подтвержденный опыт работы переводчиком не менее пяти лет.
  4. Пройдите тест. Это сложный трехчасовой экзамен, который охватывает: понимание исходного языка, методы перевода и написание на вашем целевом языке. Вам будут выставлены оценки по грамматике и выбору слов, а также по общему качеству и точности вашего перевода.
    • Чтобы получить максимальные шансы на успех при прохождении теста ATA, убедитесь, что вы достигли уровня как минимум «Advanced-Low» по шкале ACTFL, прежде чем сдавать сертификационный экзамен ATA.
    • Воспользуйтесь практическими тестами, которые доступны на сайте ATA. Кандидатам предоставляется три отрывка. Отрывок А может быть газетной передовицей, эссе, научно-популярной книгой. Отрывок B может быть техническим, научным или медицинским по содержанию. Переход C может быть финансовым, деловым или юридическим документом. Кандидаты должны перевести два письменных отрывка. A является обязательным, и кандидаты могут выбрать B или C.
  5. Используйте свой аккредитованный статус для развития карьеры. После получения сертификата вы также получите печать сертифицированного ATA переводчика и список профессиональных услуг в Справочнике ATA по письменным и устным переводам. Это позволит вам представить себя работодателям как профессионала, который соответствует отраслевым стандартам.
    • Печать ATA документирует ваш номер сертификата, который вы можете использовать в своих документах.
    • Как только ваше имя будет указано в Справочнике переводчиков ATA, любое лицо или компания, ищущие профессионального переводчика, смогут найти вас и увидеть ваши контактные данные.

Метод 2 из 3: получение сертификата Национальной ассоциации устных и письменных переводчиков судебных органов

  1. Проверьте свое право на участие. Судебный и юридический перевод отделен от общих обязанностей по переводу в связи с высокими этическими стандартами, необходимыми для работы с обвиняемыми, истцами, потерпевшими и свидетелями по гражданским и уголовным делам. Вы можете стать сертифицированным федеральным переводчиком испанского языка или государственным переводчиком любого из 20 языков.
    • Квалификационные требования к государственным переводчикам варьируются от штата к штату, поэтому уточняйте у своей собственной судебной программы переводчиков.
    • Квалификационным требованиям для федеральных переводчиков является владение английским и испанским языком на уровне носителей языка, а также способность быстро выполнять три режима устного перевода: последовательный перевод, синхронный перевод и перевод документов с листа. Чуткость и сложность устного перевода в суде означает, что вы должны работать быстро и точно.
  2. Сдать федеральный тест на переводчика. Чтобы стать сертифицированным переводчиком на федеральном уровне, вы должны сдать письменный и устный экзамен, состоящий из двух частей (английский и испанский). Справочник FCICE расскажет вам, как подготовиться к письменным и устным экзаменам, с конкретными советами по обнаружению ошибок и умению использовать синонимы.
    • Хороший совет для успеха - пройти онлайн-тест самооценки FCICE. Будьте честны с собой относительно своего истинного уровня навыков. Это вооружит вас знаниями о тех областях, над которыми вам нужно работать, чтобы убедиться, что вы успешно прошли тест.
    • На сайте FCICE кандидатам предлагаются полные практические экзамены. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о вопросах, на которые вам нужно будет ответить на тесте.
  3. Пройдите тест на переводчика штата. Вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, который можно сдать в вашем районе. Требования к тестированию и сборы варьируются от штата к штату, поэтому очень важно ознакомиться с конкретными требованиями для вашего региона.
    • Воспользуйтесь практическими тестами на веб-сайте NCSC, которые помогут вам подготовиться, выявить пробелы в ваших конкретных навыках и предпринять шаги по их устранению.
    • Отличным инструментом являются ресурсы для самообучения и наборы инструментов на веб-сайте NCSC. В них представлены учебные материалы, справочные материалы, последовательные и синхронные словари для вашего изучаемого языка.
  4. Используйте свой аккредитованный статус для развития карьеры. После прохождения квалификации вы будете признаны на национальном уровне как профессиональный переводчик в юридической сфере. Эти навыки могут быть перенесены в разные географические области и области знаний. Это продемонстрирует вашу приверженность и этичность и гарантирует, что любой, с кем вы имеете дело, будет уверен в вашей компетентности и этических стандартах.
    • Сертификация федерального судебного переводчика признается на национальном уровне судами штата и федеральными судами.
    • Сертификация переводчика в суде штата подчиняется требованиям взаимности, которые варьируются в зависимости от штата.

Метод 3 из 3: получение сертификата Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков (CMI)

  1. Проверьте свое право на участие. Если вы заинтересованы в работе в научной или медицинской сфере, то Международная ассоциация медицинских переводчиков предлагает сертификацию в рамках своей программы сертифицированного медицинского переводчика (CMI. Если вы соответствуете их требованиям, вы можете пройти тест, который проверяет ваш письменный и устный перевод и устный перевод. компетентность.
    • Вы должны доказать, что вы прошли утвержденную образовательную программу медицинского переводчика. Реестр утвержденных программ обучения размещен на сайте IMIA.
    • Вы должны подтвердить свои знания исходного и целевого языков с помощью степени бакалавра, магистра, доктора философии или любой другой степени высшего учебного заведения или квалификации ACTFL (Американский совет по преподаванию иностранных языков).
  2. Сядьте на тест. Области знаний, которые будут проверяться на устных и письменных экзаменах, будут охватывать профессиональную подготовку, опыт и поведение. Вы будете проверены на медицинскую терминологию, вашу роль и обязанности, этику, компетентность, знание юридических вопросов и правил.
    • Вы можете сдать экзамен тем способом, который вам больше всего подходит. Либо онлайн через домашний компьютер, либо на одном из многих аккредитованных тестовых сайтов по всей стране.
    • Используйте справку и инструменты, включенные в Справочник кандидата CMI, чтобы сосредоточиться на улучшении своих слабых мест, чтобы пройти тест - вам нужно больше узнать о правилах или юридических вопросах?
  3. Используйте свой аккредитованный статус. Получение этого сертификата дает вам профессиональные полномочия, которые выходят за рамки государственных границ и могут быть использованы для получения работы в специализированных медицинских агентствах. Это демонстрирует вашу профессиональную компетентность в обеспечении как личного, так и удаленного (виртуального) письменного и устного перевода в медицинских учреждениях.
    • Вы получите учетные данные CMI на определенных языках, на которых сдан устный экзамен (например, CMI-испанский или CMI-корейский).
    • Теперь, когда вы сертифицированы, вам не нужно будет проверять свои навыки в каждом медицинском учреждении, с которым вы заключили контракт.

Вопросы и ответы сообщества



Как я могу быть дипломированным переводчиком?

Просто следуйте инструкциям в этой статье.


  • Как мне получить сертификат по английскому и итальянскому языкам?

    Выполните указанные выше действия и замените язык, который хотите выучить. Вместо того, чтобы пройти сертификацию по вышеуказанному языку, просто станьте сертифицированным по английскому и итальянскому языкам.


  • Могу ли я быть дипломированным переводчиком, не имея степени бакалавра?

    Да, с 1 января 2017 г. ATA больше не требует для сдачи экзамена.


  • Могу ли я пройти сертификацию в Индии?

    Да, сертификаты переводчика доступны в большинстве стран.


  • Как мне получить сертификат, если я свободно владею вторым языком и не имею диплома?

    Просто следуйте инструкциям в этой статье, вам не нужна степень, чтобы получить сертификат переводчика.


    • Где я могу получить сертификат по чешскому языку? Ответ

    подсказки

    • Помните о культурных тонкостях и нюансах. Если вы, например, изучаете французский язык, смотрите не только на Францию, но также учитывайте французские диалекты и культуры Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и т. Д.
    • Многие университеты предлагают программы письменного или устного перевода. Канадский университет Оттавы и Нью-Йоркский университет предлагают квалификацию по обширному списку языков.
    • Не всегда требуется диплом переводчика. Видите, как вы переводите в банке? Получите диплом в области финансов. Видите себя работающим в больнице? Получите степень биологии
    • Вы можете расширить свой профессиональный кругозор, используя свою сертификацию, чтобы получить международную аккредитацию или сертификат. Международные организации включают Национальное агентство по аккредитации переводчиков (Австралия), Канадский совет переводчиков, терминологов и переводчиков и Королевский институт лингвистов (Великобритания).

    Предупреждения

    • Получение сертификата требует значительных затрат вашего времени и денег. Экзамены непростые и требуют от вас времени и усилий на подготовку к их сдаче, чтобы добиться успеха.

    Чтобы выглядеть гейшей, нужно несколько часов подготовки, а результат стоит каждой секунды. У традиционных гейш обычно белое лицо, очерченные брови, выпуклые глаза и красный рот. После макияжа пора ук...

    Сегодня наши смартфоны способны запечатлеть особенные моменты в любом месте. Наличие камеры - одна из важнейших функций любого устройства. Потребители почти всегда покупают телефоны или планшеты с кам...

    Выбор сайта