Содержание
Другие разделыПрофессиональные переводчики работают с устным и письменным словом в судах, больницах, школах, университетах и на предприятиях. Для некоторых должностей сертификация не является 100% необходимой, но подтверждение вашей профессиональной компетентности может открыть двери для карьерного роста и более высокой оплаты труда. В Соединенных Штатах нет универсального органа по сертификации переводов, поэтому в каждой сфере деятельности есть свои сертифицирующие организации и квалификационные требования. Независимо от того, хотите ли вы пройти общую сертификацию или специализированную юридическую или медицинскую сертификацию, вам необходимо будет соответствовать их образованию и опыту, а также пройти экзамен. Для наибольших шансов на успех выберите аккредитационный орган, который лучше всего подходит для вашей ситуации, навыков и целей профессионального развития.
Шаги
Метод 1 из 3: получение сертификата Американской ассоциации переводчиков (ATA)
-
Проверьте предлагаемые языки. Американская ассоциация переводчиков предлагает общие программы сертификации переводчиков и широко признана как на национальном, так и на международном уровне. Вы можете получить квалификацию для перевода на английский язык и для перевода с английского на ваш целевой язык.- Сертификация доступна для перевода на английский с арабского, хорватского, датского, голландского, французского, немецкого, итальянского, японского, португальского, русского, испанского и шведского языков.
- Сертификация также доступна при переводе с английского на китайский, хорватский, голландский, финский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, японский, польский, португальский, русский, испанский, шведский и украинский языки.
-
Убедитесь, что вы соответствуете их предварительным требованиям. ATA предъявляет строгие требования к участникам, которые должны быть соблюдены. На веб-сайте ATA система и требования описаны более подробно, но есть два основных критерия, которые должны быть выполнены перед подачей заявки.- Вы должны быть членом ATA, чтобы подать заявку на сертификацию, но вы можете стать участником одновременно с подачей тестовой заявки.
- Вы должны предоставить тест на умение читать как на исходном, так и на целевом языках от ACTFL (Американский совет по преподаванию иностранных языков).
-
Выполнять условия аккредитации. Квалификационные требования для получения сертификата ATA представляют собой сочетание образования, опыта и подтвержденных знаний. Чтобы иметь право подать заявку, вы должны соответствовать одному из следующих критериев:- В настоящее время должен быть сертифицирован Международной федерацией переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs).
- Иметь степень бакалавра в утвержденном институте письменного и устного перевода, который находится в утвержденном списке Комитета по образованию и педагогике ATA.
- Имеет степень бакалавра и двухлетний опыт работы переводчиком.
- Иметь подтвержденный опыт работы переводчиком не менее пяти лет.
- Пройдите тест. Это сложный трехчасовой экзамен, который охватывает: понимание исходного языка, методы перевода и написание на вашем целевом языке. Вам будут выставлены оценки по грамматике и выбору слов, а также по общему качеству и точности вашего перевода.
- Чтобы получить максимальные шансы на успех при прохождении теста ATA, убедитесь, что вы достигли уровня как минимум «Advanced-Low» по шкале ACTFL, прежде чем сдавать сертификационный экзамен ATA.
- Воспользуйтесь практическими тестами, которые доступны на сайте ATA. Кандидатам предоставляется три отрывка. Отрывок А может быть газетной передовицей, эссе, научно-популярной книгой. Отрывок B может быть техническим, научным или медицинским по содержанию. Переход C может быть финансовым, деловым или юридическим документом. Кандидаты должны перевести два письменных отрывка. A является обязательным, и кандидаты могут выбрать B или C.
- Используйте свой аккредитованный статус для развития карьеры. После получения сертификата вы также получите печать сертифицированного ATA переводчика и список профессиональных услуг в Справочнике ATA по письменным и устным переводам. Это позволит вам представить себя работодателям как профессионала, который соответствует отраслевым стандартам.
- Печать ATA документирует ваш номер сертификата, который вы можете использовать в своих документах.
- Как только ваше имя будет указано в Справочнике переводчиков ATA, любое лицо или компания, ищущие профессионального переводчика, смогут найти вас и увидеть ваши контактные данные.
Метод 2 из 3: получение сертификата Национальной ассоциации устных и письменных переводчиков судебных органов
- Проверьте свое право на участие. Судебный и юридический перевод отделен от общих обязанностей по переводу в связи с высокими этическими стандартами, необходимыми для работы с обвиняемыми, истцами, потерпевшими и свидетелями по гражданским и уголовным делам. Вы можете стать сертифицированным федеральным переводчиком испанского языка или государственным переводчиком любого из 20 языков.
- Квалификационные требования к государственным переводчикам варьируются от штата к штату, поэтому уточняйте у своей собственной судебной программы переводчиков.
- Квалификационным требованиям для федеральных переводчиков является владение английским и испанским языком на уровне носителей языка, а также способность быстро выполнять три режима устного перевода: последовательный перевод, синхронный перевод и перевод документов с листа. Чуткость и сложность устного перевода в суде означает, что вы должны работать быстро и точно.
- Сдать федеральный тест на переводчика. Чтобы стать сертифицированным переводчиком на федеральном уровне, вы должны сдать письменный и устный экзамен, состоящий из двух частей (английский и испанский). Справочник FCICE расскажет вам, как подготовиться к письменным и устным экзаменам, с конкретными советами по обнаружению ошибок и умению использовать синонимы.
- Хороший совет для успеха - пройти онлайн-тест самооценки FCICE. Будьте честны с собой относительно своего истинного уровня навыков. Это вооружит вас знаниями о тех областях, над которыми вам нужно работать, чтобы убедиться, что вы успешно прошли тест.
- На сайте FCICE кандидатам предлагаются полные практические экзамены. Воспользуйтесь ими, чтобы получить представление о вопросах, на которые вам нужно будет ответить на тесте.
- Пройдите тест на переводчика штата. Вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, который можно сдать в вашем районе. Требования к тестированию и сборы варьируются от штата к штату, поэтому очень важно ознакомиться с конкретными требованиями для вашего региона.
- Воспользуйтесь практическими тестами на веб-сайте NCSC, которые помогут вам подготовиться, выявить пробелы в ваших конкретных навыках и предпринять шаги по их устранению.
- Отличным инструментом являются ресурсы для самообучения и наборы инструментов на веб-сайте NCSC. В них представлены учебные материалы, справочные материалы, последовательные и синхронные словари для вашего изучаемого языка.
- Используйте свой аккредитованный статус для развития карьеры. После прохождения квалификации вы будете признаны на национальном уровне как профессиональный переводчик в юридической сфере. Эти навыки могут быть перенесены в разные географические области и области знаний. Это продемонстрирует вашу приверженность и этичность и гарантирует, что любой, с кем вы имеете дело, будет уверен в вашей компетентности и этических стандартах.
- Сертификация федерального судебного переводчика признается на национальном уровне судами штата и федеральными судами.
- Сертификация переводчика в суде штата подчиняется требованиям взаимности, которые варьируются в зависимости от штата.
Метод 3 из 3: получение сертификата Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков (CMI)
- Проверьте свое право на участие. Если вы заинтересованы в работе в научной или медицинской сфере, то Международная ассоциация медицинских переводчиков предлагает сертификацию в рамках своей программы сертифицированного медицинского переводчика (CMI. Если вы соответствуете их требованиям, вы можете пройти тест, который проверяет ваш письменный и устный перевод и устный перевод. компетентность.
- Вы должны доказать, что вы прошли утвержденную образовательную программу медицинского переводчика. Реестр утвержденных программ обучения размещен на сайте IMIA.
- Вы должны подтвердить свои знания исходного и целевого языков с помощью степени бакалавра, магистра, доктора философии или любой другой степени высшего учебного заведения или квалификации ACTFL (Американский совет по преподаванию иностранных языков).
- Сядьте на тест. Области знаний, которые будут проверяться на устных и письменных экзаменах, будут охватывать профессиональную подготовку, опыт и поведение. Вы будете проверены на медицинскую терминологию, вашу роль и обязанности, этику, компетентность, знание юридических вопросов и правил.
- Вы можете сдать экзамен тем способом, который вам больше всего подходит. Либо онлайн через домашний компьютер, либо на одном из многих аккредитованных тестовых сайтов по всей стране.
- Используйте справку и инструменты, включенные в Справочник кандидата CMI, чтобы сосредоточиться на улучшении своих слабых мест, чтобы пройти тест - вам нужно больше узнать о правилах или юридических вопросах?
- Используйте свой аккредитованный статус. Получение этого сертификата дает вам профессиональные полномочия, которые выходят за рамки государственных границ и могут быть использованы для получения работы в специализированных медицинских агентствах. Это демонстрирует вашу профессиональную компетентность в обеспечении как личного, так и удаленного (виртуального) письменного и устного перевода в медицинских учреждениях.
- Вы получите учетные данные CMI на определенных языках, на которых сдан устный экзамен (например, CMI-испанский или CMI-корейский).
- Теперь, когда вы сертифицированы, вам не нужно будет проверять свои навыки в каждом медицинском учреждении, с которым вы заключили контракт.
Вопросы и ответы сообщества
Как я могу быть дипломированным переводчиком?
Просто следуйте инструкциям в этой статье.
Как мне получить сертификат по английскому и итальянскому языкам?
Выполните указанные выше действия и замените язык, который хотите выучить. Вместо того, чтобы пройти сертификацию по вышеуказанному языку, просто станьте сертифицированным по английскому и итальянскому языкам.
Могу ли я быть дипломированным переводчиком, не имея степени бакалавра?
Да, с 1 января 2017 г. ATA больше не требует для сдачи экзамена.
Могу ли я пройти сертификацию в Индии?
Да, сертификаты переводчика доступны в большинстве стран.
Как мне получить сертификат, если я свободно владею вторым языком и не имею диплома?
Просто следуйте инструкциям в этой статье, вам не нужна степень, чтобы получить сертификат переводчика.
Где я могу получить сертификат по чешскому языку? Ответ
подсказки
- Помните о культурных тонкостях и нюансах. Если вы, например, изучаете французский язык, смотрите не только на Францию, но также учитывайте французские диалекты и культуры Квебека, Нью-Брансуика, Бельгии, Швейцарии, Луизианы, Алжира и т. Д.
- Многие университеты предлагают программы письменного или устного перевода. Канадский университет Оттавы и Нью-Йоркский университет предлагают квалификацию по обширному списку языков.
- Не всегда требуется диплом переводчика. Видите, как вы переводите в банке? Получите диплом в области финансов. Видите себя работающим в больнице? Получите степень биологии
- Вы можете расширить свой профессиональный кругозор, используя свою сертификацию, чтобы получить международную аккредитацию или сертификат. Международные организации включают Национальное агентство по аккредитации переводчиков (Австралия), Канадский совет переводчиков, терминологов и переводчиков и Королевский институт лингвистов (Великобритания).
Предупреждения
- Получение сертификата требует значительных затрат вашего времени и денег. Экзамены непростые и требуют от вас времени и усилий на подготовку к их сдаче, чтобы добиться успеха.